Lors de votre inscription suivez impérativement ces recommandations pour que votre compte soit validé.

Si vous voyez ce bandeau, c'est que vous n'êtes pas connecté. En cas de difficultés de connexion cliquez d’abord sur CE LIEN avant de cliquer sur “Connexion”

Traduction Allemande

Insectes à élytres, les scarabées, coccinelles, charançons, carabes, etc. forment l'ordre le plus diversifié au monde.

Animateur : Lysbeth d'Alys

Avatar du membre
Jean-Ed de la Quenouille
Membre confirmé
Enregistré le : dimanche 25 septembre 2005, 20:56
Localisation : Vassel (63)

[traduction Allemande]

Message par Jean-Ed de la Quenouille »

Bonjour,
Je n'arrive pas à mettre une traduction correcte pour ces deux lignes et notamment sur la première où il y a des mots sur lesquels je bute.
Basis des Halsschildes zwischen de kräftigen Seitenschwellen stark der Länge nach gerieft, in der gewöhnlich mit zwei deutlicheren, genäherten Längsfältchen.
Basis des Halsschildes zwischen den grossen, breiten, oben abgeflachten seitenschwielen mit einem starken Längsfältchen.

Voici ce que j'en traduis en ayant au plus trois mots de vocabulaire Allemand.
Base du pronotum, entre les callosités, fortement rainuré longitudinalement, les rides longitudinales dans ????????
Base du pronotum entre les grandes, larges, callosités secondaires aplaties avec quelques rides longitudinales fortes.

Si un Germanophone pouvait m'éclairer, je lui en serais très reconnaissant.
Bien Amicalement Benjamin




N'est stupide que la stupidité, cours Forest...
Avatar du membre
Saturnin de la Poire
Ron-ron
Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises

traduction Allemande

Message par Saturnin de la Poire »

Jean-Ed de la Quenouille a écrit :Base du pronotum, entre les callosités, fortement rainuré longitudinalement, les rides longitudinales dans ????????
pas dans quelquechose, dans une situation

traduire "in der gewöhnlich mit zwei deutlicheren, genäherten Längsfältchen" habituellement avec deux longues rides plus claires et rapprochées

je ne parle pas allemand mais j'en ai suffisamment fait à l'école pour savoir comment on doit déconcaténer les mots composés
Sat'

Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
vanderbergh
Membre confirmé
Enregistré le : vendredi 12 août 2005, 14:39
Localisation : Orne

traduction Allemande

Message par vanderbergh »

L'ami Denis va venir vous mettre d'accord quand il rentrera de son séjour d'outre Rhin .
cicphil
Membre confirmé
Enregistré le : samedi 28 février 2009, 16:03
Localisation : Lyonnais

traduction Allemande

Message par cicphil »

Denis sera heureux de vous faire une traduction "parfaite". D'autre part je vous signale que la Société entomologique de Mulhouse a publié dans plusieurs fascicules du bulletin un dictionnaire morphologique et écologique "Abréviations et termes techniques dans la faune "Die Käfer Mitteleuropas" (SCHOTT C. & KUNZ W. 2001-2002)
Bernard
Membre confirmé
Enregistré le : vendredi 12 novembre 2004, 18:31
Localisation : Epinal

traduction Allemande

Message par Bernard »

Basis des Halsschildes zwischen den kräftigen Seitenschwellen stark der Länge nach gerieft, in der gewöhnlich mit zwei deutlicheren, genäherten Längsfältchen.

Base du pronotum entre les fortes callosités latérales rainuré longitudinalement, dans laquelle se trouve habituellement 2 plis longitudinaux plus nets et rapprochés.

Basis des Halsschildes zwischen den grossen, breiten, oben abgeflachten seitenschwielen mit einem starken Längsfältchen

Base du pronotum entre les grandes, larges, callosités latérales aplaties, avec un fort pli longitudinal.
Modifié en dernier par Bernard le vendredi 8 mars 2013, 19:36, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Le Rustique
Membre confirmé
Enregistré le : samedi 2 octobre 2010, 11:53
Localisation : près du parc Pic, Vanves 92170

traduction Allemande

Message par Le Rustique »

Ich bin daran dazu sicher.....
"Verba volent, Scripta manent"
Avatar du membre
lockman
Membre confirmé
Enregistré le : samedi 17 juillet 2010, 21:41
Localisation : mauges (49)

traduction Allemande

Message par lockman »

cicphil a écrit : D'autre part je vous signale que la Société entomologique de Mulhouse a publié dans plusieurs fascicules du bulletin un dictionnaire morphologique et écologique "Abréviations et termes techniques dans la faune "Die Käfer Mitteleuropas" (SCHOTT C. & KUNZ W. 2001-2002)
téléchargeable ici et bien utile :D
petit entomologiste amateur deviendra grand (amateur)
Avatar du membre
Jean-Ed de la Quenouille
Membre confirmé
Enregistré le : dimanche 25 septembre 2005, 20:56
Localisation : Vassel (63)

traduction Allemande

Message par Jean-Ed de la Quenouille »

Merci à tous pour cette aide précieuse... :D
Bien Amicalement Benjamin




N'est stupide que la stupidité, cours Forest...
Avatar du membre
pat64
Admin-galerie
Enregistré le : vendredi 20 juillet 2007, 14:09
Localisation : Pyrénées-Atlantiques

traduction Allemande

Message par pat64 »

Die Käfer Mitteleuropas Otiorhynchus
Bonjour, quelqu'un aurait la traduction ou traduit la partie sous genre sur les otiorhynchus ?
Pat
Avatar du membre
Bébert
Animateur
Enregistré le : mercredi 3 février 2010, 12:14
Localisation : Liesle (25)

traduction Allemande

Message par Bébert »

quelqu'un aurai la trduction de l'intégralité de ceci http://www.coleo-net.de/coleo/texte/coleoptera.htm ? :mrgreen: :mrgreen: :smile140:

Retourner vers « Coléoptères »