[Cordulia aenea] cœur du matin
Animateur : Bertrand P
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 30 octobre 2011, 14:35
- Localisation : Sail-sous-Couzan (Loire)
cœur du matin
Intéressant tout cela. Merci pour la photo et les commentaires.
初心忘れるべからず。
Balises :
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 3 juillet 2011, 12:23
- Localisation : Monaco, Corte (Haute-Corse)
cœur du matin
Intéressant en effet. On ne parle plus d'animaux à sang froid, et tant mieux, il faudrait dire en vernaculaire : animaux à sang à température variant avec celle du milieu. En fait on va les qualifier de Poïkilothermes pour la température variable et d'Ectothermes pour la température dépendant du milieu. En opposition nous on est homéotherme et endotherme.
Pour ma part, la seule Cordulie que je connais bien, Somatochlora meridionalis, est franchementombrophile . D'ailleurs ça se voit sur mes photos !
Robin
Pour ma part, la seule Cordulie que je connais bien, Somatochlora meridionalis, est franchement
Robin
-
- Membre
- Enregistré le : vendredi 3 septembre 2010, 16:19
- Localisation : Lyon
cœur du matin
Il serait peut être judicieux d'ajouter ces termes techniques dans le lexique du forum.
La définition de "ombrophile " donner dans le forum, est elle exacte ?
La définition de "
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 3 juin 2007, 6:14
- Localisation : Beaupréau, Maine et Loire, 49
cœur du matin
Oui, la définition est exacte, au Panama par exemple j'étais avec D. Paulson dans la forêt ombrophile ... Du grec Ombros - pluie. Cela ne veut pas dire : "qui aime l'ombre".
J'en profite pour rappeler que vernaculaire n'est le terme approprié non plus : un nom vernaculaire est le nom usuel d'une espèce exotique dans son pays (et donc dans la langue) d'origine. Ce n'est pas synonyme de "language commun" "ou langue vulgaire".
J'en profite pour rappeler que vernaculaire n'est le terme approprié non plus : un nom vernaculaire est le nom usuel d'une espèce exotique dans son pays (et donc dans la langue) d'origine. Ce n'est pas synonyme de "language commun" "ou langue vulgaire".
Quand on voit ce qu'on voit et qu'on entend ce qu'on entend, on n'est pas surpris de penser ce qu'on pense.
-
- Membre
- Enregistré le : vendredi 3 septembre 2010, 16:19
- Localisation : Lyon
cœur du matin
Donc ombrophile n'est pas adapté au sujet traité ici. Quel est le terme exacte ?
-
- Membre
- Enregistré le : vendredi 3 septembre 2010, 16:19
- Localisation : Lyon
cœur du matin
J'ai trouvé : c'est sciaphile
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 3 juillet 2011, 12:23
- Localisation : Monaco, Corte (Haute-Corse)
cœur du matin
J'ai francisé le terme, c'est ma faute, non ce n'est pas exacte. Ce sont surtout des termes de botanique en réalité, je ne sais même pas s'il y a l'équivalent pour les animaux en Français.
Pour la forêtombrophile les anglais disent "rain forest".
Pour la forêt
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 3 juin 2007, 6:14
- Localisation : Beaupréau, Maine et Loire, 49
cœur du matin
Merci.Jabberwocky a écrit :J'ai trouvé : c'est sciaphile
Quand on voit ce qu'on voit et qu'on entend ce qu'on entend, on n'est pas surpris de penser ce qu'on pense.
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : lundi 5 novembre 2007, 20:35
cœur du matin
C'est aussi valable pour les animaux.
Comme toutes les erreurs du genre curtisii, fonscolombii ou encore Leucorrhinia,ombrophile est souvent employé à tort.
De plus si on le traduit en latin, Umbra: veut dire l'ombre, un êtreombrophile est alors un être, qui aime l'ombre. Pas simple tout ça avec le flou qui a régné dans l'emploi des langues anciennes au début.
Je vais essayer d'employerSciaphile ou (sciophile c'est aussi valable). 
Comme toutes les erreurs du genre curtisii, fonscolombii ou encore Leucorrhinia,
De plus si on le traduit en latin, Umbra: veut dire l'ombre, un être
Je vais essayer d'employer
