Traduction
Animateur : Lysbeth d'Alys
-
- Animateur
- Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
- Localisation : Aubagne
[Traduction]
Je recherche un (ou des) collègue(s) (Dkeit peut-être ?) qui puisse m'aider dans la traduction de l'Allemand de fragments de clé.
La traduction automatique est parfois totalement incompréhensible ....
Par exemple :
1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Voici le résultat :
1 - Capteur bosse assez approché de l'autre, pas à pas de façon significative avant .... 2
- Capteur bosse écartées, pas à pas à peine avant .... 3
Ça serait comique si ce n'était pas le tout début d'une clé menant à la définition de plus de 120 espèces.
Voici donc quelques éléments qui me posent problème :
Les deux lignes ci-dessus, puis les mots : Humeralkante et Subhumeralkanten, Basalmakel, eingezogen, Die mittlere Binde des Pronotums, Diskalbinde, Binden, Randecke, Makeln, tomentiert, Grundtoment, Anders gezeichnet, tomentierung, prämedianer Diskalmakel, Diskalzeichnungen, Fünftels, Scheibenmakeln, eingezogen.
S'il y a besoin de la phrase entière pour avoir le contexte, dites-le moi !
Merci d'avance
La traduction automatique est parfois totalement incompréhensible ....
Par exemple :
1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Voici le résultat :
1 - Capteur bosse assez approché de l'autre, pas à pas de façon significative avant .... 2
- Capteur bosse écartées, pas à pas à peine avant .... 3
Ça serait comique si ce n'était pas le tout début d'une clé menant à la définition de plus de 120 espèces.
Voici donc quelques éléments qui me posent problème :
Les deux lignes ci-dessus, puis les mots : Humeralkante et Subhumeralkanten, Basalmakel, eingezogen, Die mittlere Binde des Pronotums, Diskalbinde, Binden, Randecke, Makeln, tomentiert, Grundtoment, Anders gezeichnet, tomentierung, prämedianer Diskalmakel, Diskalzeichnungen, Fünftels, Scheibenmakeln, eingezogen.
S'il y a besoin de la phrase entière pour avoir le contexte, dites-le moi !
Merci d'avance
Si la Russie cesse le combat, la guerre disparaît, si l'Ukraine cesse le combat, l'Ukraine disparaît !
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : mardi 23 août 2005, 22:24
- Localisation : Manche
Traduction
1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
Tubercules antennaires assez rapprochés, visiblement orientés vers l'avant ( ou saillants)
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Tubercules antennaires assez écartés l'un de l'autre, à peine saillants
Humeralkante et Subhumeralkanten, Sillon( ou bordure?)huméral
Basalmakel, tachesbasales
Die mittlere Binde des Pronotums, la liaison médiane dupronotum
Diskalbinde, soudure discale ?
Binden, liaison,suture , soudure ?
Randecke, angles de la boudure ou du côté du bord
Makeln, taches
tomentiert, tomentueux
Grundtoment, àpubescence foncière
Anders gezeichnet, autrement disposé (dessiné)
tomentierung,pubescence tomenteuse ou veloutée
prämedianer Diskalmakel, tache discale antémédiane
Diskalzeichnungen, dessins du disque
Fünftels, le cinquième ?
Scheibenmakeln, taches discales
eingezogen. étiré ou saillant ou prolongé
Pas de traduction univoque sans contexte ni connaitre le groupe.
Ces jours ci j'ai préparé une clé des genres des Cantharini de France en fournissant à Google_traduction le tableau polonais de Kuska.
La traduction en retour n''était pas stupide, sous réserve de remplacer les termes généraux par les termes entomo, et connaitre d'avance ce qu'il devait écrire.
Tubercules antennaires assez rapprochés, visiblement orientés vers l'avant ( ou saillants)
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Tubercules antennaires assez écartés l'un de l'autre, à peine saillants
Humeralkante et Subhumeralkanten, Sillon( ou bordure?)
Basalmakel, taches
Die mittlere Binde des Pronotums, la liaison médiane du
Diskalbinde, soudure discale ?
Binden, liaison,
Randecke, angles de la boudure ou du côté du bord
Makeln, taches
tomentiert, tomentueux
Grundtoment, à
Anders gezeichnet, autrement disposé (dessiné)
tomentierung,
prämedianer Diskalmakel, tache discale antémédiane
Diskalzeichnungen, dessins du disque
Fünftels, le cinquième ?
Scheibenmakeln, taches discales
eingezogen. étiré ou saillant ou prolongé
Pas de traduction univoque sans contexte ni connaitre le groupe.
Ces jours ci j'ai préparé une clé des genres des Cantharini de France en fournissant à Google_traduction le tableau polonais de Kuska.
La traduction en retour n''était pas stupide, sous réserve de remplacer les termes généraux par les termes entomo, et connaitre d'avance ce qu'il devait écrire.
Modifié en dernier par dasyto50 le lundi 2 décembre 2013, 19:19, modifié 1 fois.
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : vendredi 12 août 2005, 14:39
- Localisation : Orne
Traduction
je n'y connais que pouic en allemand mais il me semblait reconnaitre dans le premier mot deux racines latines (?) huméral , donc épaule, et acanthe , donc épine ...s'agirait-il d'une épine humérale 

-
- Membre confirmé
- Enregistré le : vendredi 29 avril 2005, 20:21
- Localisation : Chartres (28)
Traduction
dasyto était très proche de la traduction finale
1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
Tubercules antennaires assez rapprochés, nettement saillants / protubérants
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Tubercules antennaires bien écartés, à peine saillants
1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
Tubercules antennaires assez rapprochés, nettement saillants / protubérants
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Tubercules antennaires bien écartés, à peine saillants
-
- Ron-ron
- Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
- Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises
Traduction
plaît-il?dasyto50 a écrit :Ces jours ci j'ai préparé un tableau des Cantharini de France

Sat'
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : mardi 23 août 2005, 22:24
- Localisation : Manche
Traduction
j'ai rectifié : seulement la clé générique, sinon les Cyrtomoptila et autres Cantharomorphus vous auraient laissés de marbreSaturnin de la Poire a écrit :plaît-il?dasyto50 a écrit :Ces jours ci j'ai préparé un tableau des Cantharini de France
-
- Ron-ron
- Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
- Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises
Traduction
arf
remarque, ce serait déjà ça
remarque, ce serait déjà ça

Sat'
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
-
- Animateur
- Enregistré le : mercredi 3 février 2010, 12:14
- Localisation : Liesle (25)
Traduction
ça veut dire qu'il y a une clé des Cantharis de France en préparation ? 

-
- Membre confirmé
- Enregistré le : samedi 28 février 2009, 16:03
- Localisation : Lyonnais
Traduction
le bulletin de Mulhouse a publié il y a quelques années les traductions de l'ensemble des termes entomos et écologiques. C'est excellent
-
- Animateur
- Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
- Localisation : Aubagne
Traduction
Merci beaucoup à dasyto et dkeith
Je vais travailler avec ça, mais si l'un d'entre vous veut bien relire ma traduction approximative lorsqu'elle sera terminée, ça serait encore plus gentil !

Je vais travailler avec ça, mais si l'un d'entre vous veut bien relire ma traduction approximative lorsqu'elle sera terminée, ça serait encore plus gentil !
Si la Russie cesse le combat, la guerre disparaît, si l'Ukraine cesse le combat, l'Ukraine disparaît !