Traduction latin/français

Insectes à élytres, les scarabées, coccinelles, charançons, carabes, etc. forment l'ordre le plus diversifié au monde.

Animateur : Lysbeth d'Alys

Sujet précédentSujet suivant
Avatar du membre
léo
Membre confirmé
Enregistré le : mardi 1 janvier 2008, 11:05
Localisation : Ariège et Landes principalement

[Traduction latin/français]

Message par léo »

Bonjour ,

Gmg m'a envoyé la descritpion du Scydmaenidae que je cherchais (Merci !)
(ici : viewtopic.php?f=1&t=55535)

Mais voila, c'est en Latin , quelqu'un est il capable de le traduire ?
Voici le texte :
page 524 - E.nano Schaum simillimus, ab eodem statura multo minore, corpore multo magis depresso ac minus dense pubescente coloreque praecipue distinctus. Rufotestaceus, capite elytrorumque disco adumbatis. Pronotum foveola externa strigiformi, nec apud E.nanum punctiformi; coleoptera fovea basali minus profunda instructa. - long. 0.5mm

Merci d'avance !
Scydménides de mon jardin.
Avatar du membre
Pierre45
Membre
Enregistré le : vendredi 27 juin 2008, 17:35

Traduction latin/français.

Message par Pierre45 »

Si tu attends une semaine ou deux, (la rentrée quoi) je te fais traduire ça par mon prof de latin ! Sauf si tu l'as traduit avant...
"Un optimiste, c'est quelqu'un qui plante deux glands et qui s'achète un hamac."
Avatar du membre
Dom'
Membre confirmé
Enregistré le : jeudi 16 décembre 2004, 18:54
Localisation : Zuydcoote

Traduction latin/français.

Message par Dom' »

Bonsoir Léo,

Même si j'ai fait pas mal de latin dans le temps, j'ai un peu de mal avec ces diagnoses en entomo-latin... Je ne peux donc que te proposer une traduction approximative, en espérant que des habitués rectifieront les éventuels erreurs, barbarismes et contresens :

Semblable à E. nanus Schaum, stature baucoup plus petite, corps beaucoup plus déprimé et pubescence moins dense de couleur
bien distincte. Couleur testacée rouge, tête et disque des élytres ombrés (?). Fovéoles latérales du pronotum "strigiformes" (en forme de crochet ?) et non punctiformes comme chez E. nanus.; dépression à la base des élytres (?) moins marquée. longueur 0,5 mm.
Avatar du membre
CPU
Membre confirmé
Enregistré le : vendredi 8 août 2008, 19:23
Localisation : Touraine

Traduction latin/français.

Message par CPU »

J'aboutis à une version similaire à celle de Dom'... assez "intuitive", je ne sais pas bien qui de l'auteur ou du traducteur (moi) maltraite la grammaire latine !
Le dernier membre de phrase me laisse perplexe !!!

Très semblable à E. nanum Schaum, distinct principalement de celui-ci par sa stature bien plus petite, son corps plus déprimé et moins pubescent et moins coloré. Roux testacé, tête et disque des élytres ombrés ( adumbratis ?). Fovéole externe [du] pronotum en forme de sillon et non punctiforme [comme] chez E. nanum ; ??…. moins profondément creusée [imprimée].
Modifié en dernier par CPU le samedi 29 août 2009, 8:00, modifié 1 fois.
RCPU

Entomo, ergo sum ! (soufflé par Descartes)

Ad maiorem Darwini gloriam !
Avatar du membre
GOZOZO
(†)
Enregistré le : dimanche 17 avril 2005, 9:46
Localisation : Ste EULALIE / Bordeaux

Traduction latin/français.

Message par GOZOZO »

A peu près pareil.
GOZOZO
Moi qui croyais tout savoir ! 8-O
Ne nous laissons pas gagner par la lucidité.
Avatar du membre
Dom'
Membre confirmé
Enregistré le : jeudi 16 décembre 2004, 18:54
Localisation : Zuydcoote

Traduction latin/français.

Message par Dom' »

CPU a écrit :.. je ne sais pas bien qui de l'auteur ou du traducteur (moi) maltraite la grammaire latine !
C'est l'auteur ! :lol:

On a dans cette diagnose un bel exemple de mélange de bas-latin et de latin de cuisine supposé être plus "scientifique" que celui parlé par le curé de ma paroisse (Cicéron doit se retourner dans sa tombe !). A part l'"externa" des fovéoles que par inattention j'ai traduit par "latéral", je suis bien d'accord avec toi, et partage tes doutes sur "adumbratis" (l'auteur a oublié le r) et surtout sur la dernière partie de la phrase, où pour traduire "Coleoptera", j'ai mis sans grande conviction "élytres", que je remplacerais bien par "bestiole" ...
Avatar du membre
léo
Membre confirmé
Enregistré le : mardi 1 janvier 2008, 11:05
Localisation : Ariège et Landes principalement

Traduction latin/français.

Message par léo »

Merci pour vos efforts !
Scydménides de mon jardin.
Avatar du membre
dkeith
Membre confirmé
Enregistré le : vendredi 29 avril 2005, 20:21
Localisation : Chartres (28)

Traduction latin/français.

Message par dkeith »

allez, on peut traduire adumbratis par obcurcis...
Sujet précédentSujet suivant

Retourner vers « Coléoptères »