Un syrphe observé au Mont Serein sur les pentes du Ventoux (plus exactement sur le parcours de la promenade J-H Fabre) Une Cheilosia je pense. Une suggestion pour aller plus loin ?
Merci d'avance.
Philippe
Philippe Moniotte : France : Bedoin : 84410 : 17/06/2015
D'abord on dit UN Cheilosia, comme on dit UN Syrphe.
Les soies à l'apex du scutellum sont aussi longues que la longueur du scutellum lui-même =>
- l'arista semble avoir une pilosité dont la longueur semble supérieure à son propre diamètre (à confirmer par un gros plan de l'arista !) => C. variabilis
A ma connaissance on dit "un" pour tous les genres faute d'avoir un équivalent du neutre latin.
En français (et avant le passage de Jospin) le masculin était un ersatz de neutre.
Maintenant, si tu peux me convaincre que Cheilosia est féminin je suis prêt à envisager de changer de sexe occasionnellement
A ma connaissance on dit "un" pour tous les genres faute d'avoir un équivalent du neutre latin.
En français (et avant le passage de Jospin) le masculin était un ersatz de neutre.
Maintenant, si tu peux me convaincre que Cheilosia est féminin je suis prêt à envisager de changer de sexe occasionnellement
Avec une terminaison en a et un adjectif terminé en is, le nom latin me semble être féminin, d'où mon article féminin.
De surcroit, les vieux manuels d'entomologie parlent des "Cheilosies" au féminin, p.ex; "Cheilosie veuve" pour Cheilosia vidua.
Mais je ne suis pas un spécialiste, ni du latin, ni des règles de nomenclature...
Philippe
Modifié en dernier par pgmoni le mardi 29 décembre 2015, 13:01, modifié 1 fois.
D'abord on dit UN Cheilosia, comme on dit UN Syrphe.
Les soies à l'apex du scutellum sont aussi longues que la longueur du scutellum lui-même =>
- l'arista semble avoir une pilosité dont la longueur semble supérieure à son propre diamètre (à confirmer par un gros plan de l'arista !) => C. variabilis
Merci beaucoup pour l'ID. Je regarde si j'ai une meilleure photo de l'arista...
Oui, on dit une Cheilosie comme on dit une Volucelle ou une Eristale mais ce sont des traductions en langage vernaculaire qui suivent des règles d'usage.
Cela dit je ne suis pas un spécialiste de la nomenclature non plus et serais bien en peine de prouver ce que j'avance